和合本旧约圣经-The Old Testament(The Holy Bible Chinese Union Version (He He Ben)+KJV)

  1. 主页
  2. 文档
  3. 和合本旧约圣经-The Old Testament(The Holy Bible Chinese Union Version (He He Ben)+KJV)
  4. 创世纪Genesis
  5. 第十一章Chapter11

第十一章Chapter11

[和合本]巴别塔
1[和合本]那时,天下人的口音言语都是一样。
[KJV]And the whole earth was of one language, and of one speech.language: Heb. lip.speech: Heb. words
2[和合本]他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
[KJV]And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.from…: or, eastward
3[和合本]他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[KJV]And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.they said…: Heb. a man said to his neighbourburn…: Heb. burn them to a burning
4[和合本]他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[KJV]And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5[和合本]耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
[KJV]And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6[和合本]耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7[和合本]我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
[KJV]Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8[和合本]于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
[KJV]So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9[和合本]因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
[KJV]Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.Babel: that is, Confusion
[和合本]闪的后代(代上1:24-27)
10[和合本]闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
[KJV]These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11[和合本]闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。
[KJV]And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12[和合本]亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
[KJV]And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13[和合本]亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
[KJV]And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14[和合本]沙拉活到三十岁,生了希伯。
[KJV]And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15[和合本]沙拉生希伯之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
[KJV]And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16[和合本]希伯活到三十四岁,生了法勒。
[KJV]And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:Peleg: Gr. Phalec
17[和合本]希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。
[KJV]And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18[和合本]法勒活到三十岁,生了拉吴。
[KJV]And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19[和合本]法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。
[KJV]And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20[和合本]拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
[KJV]And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:Serug: Gr. Saruch
21[和合本]拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。
[KJV]And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22[和合本]西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
[KJV]And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23[和合本]西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。
[KJV]And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24[和合本]拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
[KJV]And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:Terah: Gr. Thara
25[和合本]拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。
[KJV]And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26[和合本]他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
[KJV]And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[和合本]他拉的后代
27[和合本]他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。
[KJV]Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28[和合本]哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
[KJV]And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29[和合本]亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
[KJV]And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30[和合本]撒莱不生育,没有孩子。
[KJV]But Sarai was barren; she had no child.
31[和合本]他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰就住在那里。
[KJV]And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32[和合本]他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
[KJV]And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

这篇文章对您有用吗?

我们要如何帮助您?