一月三十一日

公义正直

我靠着耶稣的宝血称义,成为无罪的义人,

现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的忿怒。(罗马书5:9)

旧约的希伯来语和新约的希腊语中的“公义”(just)一词可用“正直”(righteous)这个词来代替。新英王钦定本把同一个个词交替翻译成“正直”(just)或是“公义”(righteous)。他们倾向于在律法内容方面使用“公义”,而在实际生活方面使用“正直”,但那都是同一个词。

问题出在“称义”(justified)这个词的使用上,该词通常用在天国法庭上的法律行动。但这里的意思只用了这个词一半的含义。称义(to be justified)的意思是成为公义(just),或正直(righteous)。正直(righteous)这个词直接来自我们所生活的地方──家庭、工作场所、或人际关系。公义(just)传达了天国法庭上的法律处理形式,经文说(这是非常合理正确的翻译)我们靠耶稣的血成为义,如果我们还没有成为义,就无法认为自己是称义的。称义(justification)远不止于律法仪式或标志的改变,而是品格和生命的改变,是靠耶稣的血而产生的,我们成为义,不是靠自己的义,却是靠耶稣基督的义。

神啊,我为耶稣的血感谢祢。我宣告,我靠着祂的血成为义,而非靠我自己的义。 我靠着耶稣的血称义,成为无罪的义人。